3 diferencias clave entre puntuaci√≥n en ingl√©s y espa√Īol

3 diferencias clave entre puntuaci√≥n en ingl√©s y espa√Īol

espa√Īol e ingl√©s son lo suficientemente similares en su puntuaci√≥n que un principiante podr√≠a mirar algo en espa√Īol y no notar nada inusual, excepto algunos signos de interrogaci√≥n o signos de exclamaci√≥n al rev√©s. Sin embargo, observe m√°s de cerca y encontrar√° otras diferencias clave que debe aprender tan pronto como est√© listo para comenzar a aprender a escribir espa√Īol.

por lo general, al igual que con otros idiomas indoeuropeos, las convenciones de puntuaci√≥n del ingl√©s y el espa√Īol son muy similares. en ambos idiomas, por ejemplo, los puntos se pueden usar para marcar abreviaturas o para terminar oraciones, y los par√©ntesis se usan para insertar comentarios o palabras no vitales. sin embargo, las diferencias que se explican a continuaci√≥n son comunes y se aplican tanto a variaciones formales como informativas de los idiomas escritos.

preguntas y exclamaciones

Como ya se mencion√≥, la diferencia m√°s com√ļn es el uso de signos de interrogaci√≥n y de exclamaci√≥n invertidos , una caracter√≠stica que es casi exclusiva del espa√Īol. (El gallego, una lengua minoritaria de Espa√Īa y Portugal, tambi√©n los usa). La puntuaci√≥n invertida se usa al comienzo de las preguntas y exclamaciones. deben usarse dentro de una oraci√≥n si solo una parte de la oraci√≥n contiene la pregunta o la exclamaci√≥n.

  • ¬°Qu√© sorpresa! (¬°qu√© sorpresa!)
  • ¬ŅQuieres ir? (¬ŅQuieres ir?)
  • vas al supermercado, ¬Ņno? (vas al supermercado, ¬Ņno?)
  • no va ¬°maldito mar! (¬°√Čl no va, maldici√≥n!)

guiones de di√°logo

Otra diferencia que es probable que vea a menudo es el uso de un guión, como los que separan esta cláusula del resto de la oración, para indicar el comienzo del diálogo. el guión también se usa para finalizar el diálogo dentro de un párrafo o para indicar un cambio en el hablante, aunque no se necesita ninguno al final del diálogo si el final llega al final de un párrafo. en otras palabras, el guión puede sustituir las comillas en algunas circunstancias.

Aquí hay ejemplos del guión en acción. la marca de párrafo en las traducciones se usa para mostrar dónde comenzaría un nuevo párrafo en inglés tradicionalmente puntuado, que usa párrafos separados para indicar un cambio en el hablante.

  • Talesvas al supermercado? -nariz. ("¬Ņvas a ir a la tienda?", le pregunt√≥. "No lo s√©")
  • Exactamentecrees que va a llover? ‚ÄĒEspero que s√≠. -yo tambi√©n. ("¬Ņcrees que va a llover?" ¬∂ "eso espero." ¬∂ "yo tambi√©n")

cuando se usan guiones, no es necesario comenzar un nuevo p√°rrafo con un cambio en el altavoz. estos guiones son utilizados por muchos escritores en lugar de comillas, aunque el uso de comillas es com√ļn. cuando se usan comillas est√°ndar, se usan tanto como en ingl√©s, excepto que, a diferencia del ingl√©s americano, las comas o los puntos al final de una cita se colocan fuera de las comillas en lugar de adentro.

  • "voy al supermarcodo", le dijo. ("Voy a la tienda", le dijo).
  • ana me dijo: "la bruja est√° muerta". (Ana me dijo: "la bruja est√° muerta")

menos com√ļn a√ļn es el uso de comillas angulares , que encuentran m√°s uso en Espa√Īa que en Am√©rica Latina. las comillas angulares se usan de manera muy similar a las comillas regulares, y a menudo se usan cuando es necesario colocar una comilla dentro de otras comillas:

  • pablo me dijo: ¬ęisabel me dijo," somos los mejores ", pero no lo creo¬Ľ. (Pablo me dijo: "Isabel me dijo, 'somos los mejores', pero no lo creo")

puntuaci√≥n dentro de los n√ļmeros

una tercera diferencia que ver√° por escrito de los pa√≠ses de habla hispana es que el uso de n√ļmeros y comas en n√ļmeros se invierte de lo que es en ingl√©s americano; en otras palabras, el espa√Īol usa una coma decimal. por ejemplo, 12,345.67 en ingl√©s se convierte en 12.345,67 en espa√Īol, y $ 89.10, ya sea para referirse a d√≥lares o las unidades monetarias de otros pa√≠ses, se convierte en $ 89,10. Sin embargo, las publicaciones en M√©xico y Puerto Rico generalmente usan el mismo estilo num√©rico que en los Estados Unidos.

algunas publicaciones tambi√©n usan un ap√≥strofe para marcar los millones en n√ļmeros, como con 12'345.678,90 por 12,234,678.90 en ingl√©s americano. Sin embargo, este enfoque es rechazado por algunos gram√°ticos y recomendado por Fund√©u , una importante organizaci√≥n de vigilancia ling√ľ√≠stica.

conclusiones clave

  • El espa√Īol utiliza parques de preguntas y de exclamaci√≥n tanto invertidos como est√°ndar para marcar el principio y el final de las preguntas y exclamaciones.
  • Algunos escritores y publicaciones espa√Īoles usan guiones largos y comillas angulares adem√°s de las comillas est√°ndar.
  • En la mayor√≠a de las √°reas de habla hispana, las comas y los puntos se usan dentro de los n√ļmeros de la manera opuesta a la del ingl√©s americano.


Continuar Leyendo >

Articulos relacionados a la energia