Aprende a sonar francés mientras hablas inglés
Nos encanta el hermoso acento que tienen los franceses cuando hablan inglés, y puede ser divertido o incluso útil imitarlo. si eres actor, comediante, gran séducteur, o incluso si solo tienes un disfraz de halloween con temas franceses , puedes aprender a fingir un acento francés con esta mirada en profundidad sobre cómo los franceses hablan inglés. *
tenga en cuenta que las explicaciones de pronunciación se basan en inglés americano; algunos de ellos no sonarán bien para los oídos británicos y australianos.
* si vous êtes français, ne m'en voulez pas! j'ai écrit cet artículo parce qu'il s'agit d'un sujet intéressant et potentiellement utile. franchement, j'adore votre langue et j'adore également votre acento quand vous parlez la mienne. si vous voulez, vous pouvez utiliser ces tuyaux pour réduire les traces de français dans votre anglais. mais, à mon avis, ce serait dommage.
vocales con infusión francesa
Casi todas las vocales inglesas se ven afectadas por el acento francés. el francés no tiene diptongos, por lo que las vocales siempre son más cortas que sus contrapartes en inglés. Los sonidos largos a, o y u en inglés, como en say , so y sue , son pronunciados por hablantes franceses como sus equivalentes franceses similares pero no difusos, como en las palabras francesas sais , seau y sou . por ejemplo, los hablantes de inglés pronuncian say como [sei], con un diptongo compuesto por un sonido largo "a" seguido de una especie de sonido "y". pero los hablantes de francés dirán [se]: sin diptongo, sin sonido "y". (tenga en cuenta que [xxx] indica ortografía ipa ).
Los sonidos de las vocales inglesas que no tienen equivalentes franceses cercanos se reemplazan sistemáticamente por otros sonidos:
- corto a [æ], como en grasa , se pronuncia "ah" como en padre
- largo a [ei] seguido de una consonante, como en la puerta , generalmente se pronuncia como el corto e en get
- er al final de una palabra, como en el agua , siempre se pronuncia aire
- corto i [i], como en sip , siempre se pronuncia "ee" como en seep
- largo i [ai], como en la cometa , tiende a ser alargado y casi convertido en dos sílabas: [ka it]
- corto o [ɑ], como en la cuna , se pronuncia "uh" como en corte , o "oh" como en abrigo
- u [ʊ] en palabras como full generalmente se pronuncia "oo" como en tonto
vocales caídas, silabicación y énfasis de palabras
al fingir un acento francés, debe pronunciar todos los schwas (vocales sin énfasis). de recordatorio , hablantes nativos de inglés tienden hacia "r'mind'r," pero los hablantes franceses dicen "ree-ma-een-dair." pronunciarán asombros "ah-may-zez", con el e final totalmente estresado, a diferencia de los hablantes nativos que lo pasarán por alto: "amaz's". y los franceses a menudo enfatizan el -ed al final de un verbo, incluso si eso significa agregar una sílaba: asombrado se convierte en "ah-may-zed".
Las palabras cortas que los hablantes nativos de inglés tienden a leer o tragar siempre serán pronunciadas cuidadosamente por los hablantes de francés. este último dirá "peanoot boo-tair and jelly", mientras que los hablantes nativos de inglés optan por pean't butt'r 'n' jelly . Del mismo modo, los francófonos no suelen hacer contracciones, sino que pronuncian cada palabra: "iría" en lugar de ir y "ella eez reh-dee" en lugar de estar lista .
debido a que el francés no tiene énfasis en las palabras (todas las sílabas se pronuncian con el mismo énfasis), los francófonos tienen dificultades con las sílabas en inglés y generalmente pronuncian todo con el mismo énfasis , como en realidad , que se convierte en "ahk chew ah lee". " o pueden enfatizar la última sílaba, particularmente en palabras con más de dos: la computadora a menudo se dice "com-pu-tair".
consonantes con acento francés
h siempre está en silencio en francés, por lo que el francés se pronunciará feliz como "appy". de vez en cuando, pueden hacer un esfuerzo particular, lo que generalmente resulta en un sonido h demasiado fuerte, incluso con palabras como hour y honest , en las que la h no dice nada en inglés.
Es probable que j se pronuncie "zh" como la g en el masaje .
r se pronunciará como en francés o como un sonido complicado en algún lugar entre w y l. Curiosamente, si una palabra que comienza con una vocal tiene una r en el medio, algunos francófonos agregarán por error un inglés (demasiado fuerte) h delante de ella. por ejemplo, el brazo se puede pronunciar "hahrm".
La pronunciación de esto variará, dependiendo de cómo se pronuncie en inglés:
- expresado th [ð] se pronuncia z o dz: esto se convierte en "zees" o "dzees"
- sordo th [θ] se pronuncia s o t: thin se convierte en "visto" o "adolescente"
las letras que deben estar en silencio al principio y al final de las palabras ( p sicología, lam b ) a menudo se pronuncian .
gramática teñida de francés
así como los angloparlantes a menudo tienen problemas con los adjetivos posesivos franceses , al decir erróneamente cosas como "son femme" para "su esposa", es probable que los francófonos mezclen el suyo y el suyo , a menudo favoreciendo el suyo incluso para las propietarias. sino que también tienden a usar su vez de su hora de hablar de los propietarios inanimados, por ejemplo, "este coche tiene 'sus' propios GPS."
de manera similar, dado que todos los sustantivos tienen un género en francés, los hablantes nativos a menudo se refieren a objetos inanimados como él o ella en lugar de eso .
altavoces fritas a menudo usan el pronombre que para un sujeto cuando quieren decir que , como en "eso es sólo una idea" en lugar de "es sólo un pensamiento." y a menudo dicen esto en lugar de eso en expresiones como "me encanta esquiar y pasear en bote, cosas como esta" en lugar de "... cosas como esas".
ciertos singulares y plurales son problemáticos, debido a las diferencias en francés e inglés. por ejemplo, es probable que los franceses pluralicen muebles y espinacas porque los equivalentes franceses son plurales: les meubles , les épinards .
en tiempo presente, los franceses rara vez recuerdan conjugar para la tercera persona del singular: "él va, ella quiere, vive".
en cuanto al tiempo pasado, debido a que el francés hablado favorece el passé composé al passé simple , el francés tiende a usar en exceso el equivalente literal del primero, el inglés presente perfecto: "ayer fui al cine".
En las preguntas, los francófonos tienden a no invertir el tema y el verbo, sino que preguntan "¿a dónde vas?" y "¿cómo te llamas?" y omiten el verbo de ayuda hacer : "¿qué significa esta palabra?" o "¿qué significa esta palabra?"
vocabulario con sabor francés
los falsos amis son tan complicados para los francófonos como para los angloparlantes; intenta decir, como suelen hacer los franceses, "en realidad" en lugar de "ahora" y "nervioso" cuando te refieres a énervé .
También debe incluir ocasionalmente palabras y frases en francés, como:
- au contraire - por el contrario
- au revoir - adiós
- bien sûr! - ¡por supuesto!
- bon appétit - buen provecho, disfruta tu comida
- bonjour - hola
- c'est-à-dire - eso es
- comentario dit-on ___? - Cómo se dice ___?
- euh - uh, um
- je veux dire - quiero decir
- merci - gracias
- no - no
- Oh la La ! - ¡Oh querido!
- oui - si
- pas posible! - ¡de ninguna manera!
- s'il vous plaît - por favor
- voilà - ahí tienes
caras francesas
y, por supuesto, no hay nada como gestos para hacerte ver más francés. Recomendamos especialmente les bises , la moue, the gálic shrug y délicieux.