Los diccionarios bilingües son herramientas esenciales para los estudiantes de un segundo idioma, pero usarlos correctamente requiere algo más que buscar una palabra en un idioma y elegir la primera traducción que ve.
Muchas palabras tienen más de un posible equivalente en el otro idioma, incluidos sinónimos, registros variables y diferentes partes del habla . Las expresiones y las frases establecidas pueden ser difíciles de alcanzar porque tienes que averiguar qué palabra buscar. Además, los diccionarios bilingües utilizan términos y abreviaturas especializados, un alfabeto fonético para indicar la pronunciación y otras técnicas para proporcionar una gran cantidad de información en un espacio limitado. La conclusión es que hay mucho más en los diccionarios bilingües de lo que parece, así que consulte estas páginas para aprender cómo aprovechar al máximo su diccionario bilingüe.
Busque palabras sin modificar
Los diccionarios tratan de ahorrar espacio siempre que sea posible, y una de las formas más importantes de hacerlo es no duplicando información. Muchas palabras tienen más de una forma: los sustantivos pueden ser singulares o plurales , los adjetivos pueden ser comparativos y superlativos, los verbos pueden conjugarse en diferentes tiempos, etc. Si los diccionarios tuvieran una lista de cada versión de cada palabra, tendrían que ser unas 10 veces más grandes. En cambio, los diccionarios enumeran la palabra sin inflexión: el sustantivo singular, el adjetivo básico (en francés, esto significa la forma masculina singular, mientras que en inglés significa la forma no comparativa, no superlativa) y el infinitivo del verbo.
Por ejemplo, es posible que no encuentre una entrada de diccionario para la palabra serveuse , por lo que debe reemplazar la terminación femenina - euse por la masculina - eur , y luego, cuando busque serveur , encontrará que significa "camarero", por lo que serveuse obviamente significa "camarera".
El adjetivo verts es plural, así que elimine la - s y busque vert , para descubrir que significa "verde".
Cuando se pregunte qué significa tu sonnes , debe considerar que sonnes es una conjugación de verbos, por lo que el infinitivo probablemente sea sonner , sonnir o sonnre; busque esos para saber que sonner significa "sonar".
Asimismo, los verbos reflexivos, como s'asseoir y se souvenir , se enumeran bajo el verbo asseoir y souvenir , no bajo el pronombre reflexivo se; de lo contrario, esa entrada ocuparía cientos de páginas.
Encuentra la palabra importante
Cuando desee buscar una expresión, hay dos posibilidades: puede encontrarla en la entrada de la primera palabra de la expresión, pero es más probable que aparezca en la entrada de la palabra más importante de la expresión. Por ejemplo, la expresión du coup (como resultado) se incluye en coup en lugar de du .
A veces, cuando hay dos palabras importantes en una expresión, la entrada de una hará referencia cruzada a la otra. Al buscar la expresión tomber dans les pommes en el programa Diccionario francés Collins-Robert, puede comenzar a buscar en la entrada tomber , donde encontrará un hipervínculo a pomme . Allí, en la entrada de pomme , puede encontrar información sobre la expresión idiomática y aprender que se traduce como "desmayarse / desmayarse".
La palabra importante suele ser un sustantivo o un verbo; Elija algunas expresiones y busque las diferentes palabras para tener una idea de cómo su diccionario tiende a enumerarlas.
Manténgalo en contexto
Incluso después de saber qué palabra buscar, todavía tiene trabajo por hacer. Tanto el francés como el inglés tienen muchos homónimos , o palabras que se parecen pero tienen más de un significado. Solo prestando atención al contexto se puede saber si la mina , por ejemplo, se refiere a un "mío" o una "expresión facial".
Es por eso que hacer una lista de palabras para buscar más tarde no siempre es una buena idea; si no los busca de inmediato, no tendrá un contexto en el que encajarlos. Por lo tanto, es mejor buscar palabras sobre la marcha o, al menos, escribir toda la oración en la que aparece la palabra.
Esta es una de las razones por las que los traductores automáticos, como el software y los sitios web, no son muy buenos. No pueden considerar el contexto para decidir qué significado es el más apropiado.
Conozca sus partes del habla
Algunos homónimos pueden incluso ser dos partes diferentes del discurso. La palabra inglesa "produce", por ejemplo, puede ser un verbo (producen muchos coches) o un sustantivo (tienen los mejores productos). Cuando busque la palabra "producir", verá al menos dos traducciones al francés: el verbo francés es produire y el sustantivo es produits . Si no presta atención a la parte gramatical de la palabra que desea traducir, puede terminar con un gran error gramatical en lo que esté escribiendo.
Preste atención al género francés. Muchas palabras tienen diferentes significados dependiendo de si son masculinas o femeninas ( sustantivos de doble género ), así que cuando busques una palabra en francés, asegúrate de mirar la entrada para ese género. Y cuando busque un sustantivo en inglés, preste especial atención al género que le da a la traducción al francés.
Ésta es otra razón por la que los traductores automáticos como el software y los sitios web no son muy buenos; no pueden distinguir entre homónimos que son diferentes partes del habla.
Comprenda los atajos de su diccionario
Probablemente se salte la primera docena de páginas de su diccionario para llegar a los listados reales, pero allí se puede encontrar mucha información realmente importante. No estamos hablando de cosas como introducciones, prólogo y prefacios, sino más bien de la explicación de las convenciones utilizadas en todo el diccionario.
Para ahorrar espacio, los diccionarios utilizan todo tipo de símbolos y abreviaturas. Algunos de ellos son bastante estándar, como el IPA (Alfabeto Fonético Internacional), que la mayoría de los diccionarios utilizan para mostrar la pronunciación (aunque pueden modificarlo para adaptarlo a sus propósitos). El sistema que usa su diccionario para explicar la pronunciación, junto con otros símbolos para indicar cosas como el acento de la palabra, la (h muda), palabras pasadas de moda y arcaicas, y la familiaridad / formalidad de un término dado, se explicará en algún lugar cerca del frente. del diccionario. Su diccionario también tendrá una lista de abreviaturas que utiliza en todo, como adj (adjetivo), arg (argot), Belg (belicismo), etc.
Todos estos símbolos y abreviaturas brindan información importante sobre cómo, cuándo y por qué usar una palabra determinada. Si tiene la opción de elegir entre dos términos y uno está pasado de moda, probablemente desee elegir el otro. Si es jerga, no debe usarla en un entorno profesional. Si es un término canadiense, es posible que un belga no lo entienda. Preste atención a esta información al elegir sus traducciones.
Preste atención al lenguaje figurativo y los modismos
Muchas palabras y expresiones tienen al menos dos significados: uno literal y uno figurativo. Los diccionarios bilingües enumerarán primero las traducciones literales, seguidas de las figurativas. Es fácil traducir un lenguaje literal, pero los términos figurativos son mucho más delicados. Por ejemplo, la palabra inglesa "azul" se refiere literalmente a un color. Su equivalente francés es azul . Pero "azul" también se puede usar en sentido figurado para indicar tristeza, como en "sentirse azul", que es equivalente a un voir le cafard . Si tuviera que traducir literalmente "sentirse azul", terminaría con el absurdo " se sentir azul ".
Se aplican las mismas reglas al traducir del francés al inglés. La expresión francesa avoir le cafard también es figurativa, ya que literalmente significa "tener la cucaracha". Si alguien te dijera esto, no tendrías idea de lo que quiere decir (aunque probablemente sospecharías que no prestaron atención a mi consejo sobre cómo usar un diccionario bilingüe). Avoir le cafard es un modismo que es el equivalente francés de "sentirse triste ".
Esta es otra razón más por la que los traductores automáticos como el software y los sitios web no son muy buenos; no pueden distinguir entre lenguaje figurado y literal, y tienden a traducir palabra por palabra.
Pruebe su traducción: Pruébelo a la inversa
Una vez que haya encontrado su traducción, incluso después de considerar el contexto, las partes del discurso y todo lo demás, es una buena idea tratar de verificar que haya elegido la mejor palabra. Una forma rápida y fácil de verificar es con una búsqueda inversa, que simplemente significa buscar la palabra en el nuevo idioma para ver qué traducciones ofrece en el idioma original.
Por ejemplo, si busca "púrpura", su diccionario podría ofrecer violeta y pourpre como las traducciones al francés. Cuando busque estas dos palabras en la parte del diccionario del francés al inglés, encontrará que violeta significa "púrpura" o "violeta", mientras que pourpre significa "carmesí" o "rojo violeta". El inglés al francés enumera pourpre como un equivalente aceptable del púrpura, pero en realidad no es púrpura; es más rojo, como el color de la cara enojada de alguien.
Comparar definiciones
Otra buena técnica para verificar la traducción es comparar las definiciones del diccionario. Busque la palabra en inglés en su diccionario de inglés monolingüe y el francés en su diccionario de francés monolingüe y vea si las definiciones son equivalentes.
Por ejemplo, mi American Heritage da esta definición de "hambre": un fuerte deseo o necesidad de comida. My Grand Robert dice, por faim , Sensation qui, normalement, Accompagne le besoin de manger. Estas dos definiciones dicen prácticamente lo mismo, lo que significa que "hambre" y faim son lo mismo.
Vivir como un nativo
La mejor (aunque no siempre la más fácil) forma de averiguar si su diccionario bilingüe le proporcionó la traducción correcta es preguntándole a un hablante nativo. Los diccionarios hacen generalizaciones, se vuelven obsoletos e incluso cometen algunos errores, pero los hablantes nativos evolucionan con su idioma; conocen la jerga y si este término es demasiado formal o un poco grosero, y especialmente cuando una palabra "no suena muy bien" o "simplemente no se puede usar así". Los hablantes nativos son, por definición, los expertos, y ellos son a quienes debe acudir si tiene alguna duda sobre lo que le dice su diccionario.