Hay diferencias sutiles dentro de cada idioma cuando se trata de expresar pensamientos y sentimientos. Es posible que los hablantes de japonés principiantes no necesiten comprender completamente estos conceptos de inmediato, pero si espera comunicarse con fluidez, es importante saber qué verbos y frases son más precisos cuando necesita decir lo que piensa.
El verbo "to oumu", que significa "creo que", es el adecuado para usar en una variedad de escenarios, incluso al expresar pensamientos, sentimientos, opiniones, ideas y suposiciones.
Dado que "to omou" siempre se refiere a los pensamientos del hablante, normalmente se omite "watashi wa".
Aquí hay algunos ejemplos de cómo usar oumu correctamente en varias estructuras de oraciones. Primero, algunos pensamientos básicos:
Ashita ame ga furu a omoimasu. 明日 雨 が 降 る と 思 い ま す。 | Creo que mañana lloverá. |
Kono kuruma wa takai a omou. こ の 車 は 高 い と 思 う。 | Creo que este auto es caro. |
Kare wa furansu-jin da to omou. 彼 は フ ラ ン ス 人 だ と 思 う。 | Creo que es francés. |
Kono kangae o dou omoimasu ka. こ の 考 え を ど う 思 い ま す か。 | ¿Qué opinas de esta idea? |
Totemo ii a omoimasu. と て も い い と 思 い ま す。 | Creo que es muy bueno. |
Si el contenido de la cláusula citada expresa la intención o la especulación de uno sobre un evento o estado futuro, se usa una forma volitiva de un verbo antes de omou. Para expresar un pensamiento diferente a la voluntad u opinión de uno hacia el futuro, se usa una forma simple de un verbo o adjetivo antes de omou como se muestra en los ejemplos anteriores.
Aquí hay algunos ejemplos posibles de formas volitivas del verbo to oumu. Observe que son sutilmente diferentes de los ejemplos anteriores; estas son situaciones que aún no han sucedido (y pueden no suceder). Estas frases son de naturaleza muy especulativa.
Oyogi ni ikou a omou. 泳 ぎ に 行 こ う と 思 う。 | Creo que voy a nadar. |
Ryokou ni tsuite kakou a omou. 旅行 に つ い て 書 こ う と 思 う。 | Creo que escribiré sobre mi viaje. |
Para expresar un pensamiento o idea que tienes en el momento de tu declaración, se usa la forma omotte iru (estoy pensando que) en lugar de omou. Esto transmite inmediatez, pero sin ningún marco de tiempo específico adjunto.
Haha ni denwa o shiyou para omitir imasu. 母 に 電話 し よ う と 思 っ て い ま す。 | Estoy pensando en llamar a mi mamá. |
Rainen nihon ni ikou to omotte imasu. 来年 日本 に 行 こ う と 思 っ て い ま す。 | Estoy pensando en ir a Japón el año que viene. |
Atarashii kuruma o kaitai para omitir imasu. 新 し い 車 を 買 い た い と 思 っ て い ま す。 | Estoy pensando que yo quiero comprar un coche nuevo. |
Cuando el sujeto es una tercera persona, se utiliza exclusivamente to omotte iru. Pide al hablante que especule sobre los pensamientos y / o sentimientos de otra persona, por lo que no es una declaración definitiva o incluso demostrable.
Kare wa kono shiai ni kateru para omotte iru.
彼 は こ の 試 合 に 勝 て る と 思 っ て い る。
Cree que puede ganar este juego.
A diferencia del inglés, la negación "No creo" normalmente se coloca dentro de la cláusula citada. Es posible negar a omou como "to omowanai", sin embargo, expresa una duda más fuerte y está más cerca de la traducción al inglés "Lo dudo". No es una negación fuerte, pero transmite duda o incertidumbre.
Maki wa ashita konai a omoimasu. 真 紀 は 明日 来 な い と 思 い ま す。 | No creo que Maki venga mañana. |
Nihongo wa muzukashikunai a omou. 日本語 は 難 し く な い と 思 う。 | No creo que el japonés sea difícil. |