Glosario de términos gramaticales y retóricos
El discurso directo es un informe de las palabras exactas utilizadas por un hablante o escritor. contraste con discurso indirecto . También se llama discurso directo .
el discurso directo generalmente se coloca entre comillas y se acompaña de un verbo informativo , una frase de señal o un marco de comillas.
ejemplos y observaciones
- un loro de carolina del sur fue el único testigo de la muerte por negligencia de una mujer de 98 años. " ayúdame, ayúdame ", dijo el loro. " ja, ja, ja "
(publicado en la revista harper , febrero de 2011) - Fui en busca de la buena cerveza. En el camino, capté un fragmento intrigante de conversación en la terraza acristalada:
" así que si gano en esa mesa, pasaré a la serie mundial " , dijo la madre que conozco como una especie de contratista del gobierno.
“ Serie mundial? " usted pregunta.
"De póker ", respondió ella. “ Fui el año pasado. "
Whoa.
(petula dvorak, "la cena de asociación de corresponsales de la casa blanca no tiene nada en la fiesta suburbana". The Washington Post , 3 de mayo de 2012) - " ¿Cuántos años tienes? ", preguntó el hombre.
"El niño, ante la eterna pregunta, miró al hombre con recelo por un minuto y luego dijo:" veintiséis. ochocientos cuarenta y ochenta. "
su madre levantó la cabeza del libro". cuatro ", dijo, sonriendo con cariño al niño
" . ¿ es así? "el hombre le dijo cortésmente al niño". veintiséis. "él asintió con la cabeza a la madre al otro lado del pasillo". ¿Esa es tu madre? "
El niño se inclinó para mirar y luego dijo:" Sí, esa es ella. "
" ¿cómo te llamas? " preguntó el hombre.
el niño parecía sospechoso otra vez. "señor. Jesús ", dijo.
( Shirley Jackson ," La bruja ". La lotería y otras historias . Farrar, Straus y Giroux, 1949)
discurso directo y discurso indirecto
"Si bien el discurso directo pretende dar una versión literal de las palabras que se hablaron, el discurso indirecto es más variable al afirmar que representa un informe fiel del contenido o el contenido y la forma de las palabras que se hablaron. Sin embargo, es importante tener en cuenta , que la cuestión de si un informe de discurso dado es realmente y qué tan fiel es en realidad, es de un orden bastante diferente. Tanto el discurso directo como el indirecto son dispositivos estilísticos para transmitir mensajes. El primero se usa como si las palabras que se usan fueran las de otro, que por lo tanto se giran a una deícticacentro diferente de la situación del discurso del informe. El discurso indirecto, por el contrario, tiene su centro deíctico en la situación del informe y es variable con respecto al grado en que se afirma la fidelidad a la forma lingüística de lo que se dijo "(florian coulmas," discurso informado: algunos temas generales ". discurso directo e indirecto , ed. por f. coulmas. walter de gruyter, 1986)
discurso directo como drama
cuando se informa un evento de habla a través de formas de discurso directo , es posible incluir muchas características que dramatizan la forma en que se produjo un enunciado. el marco de la cita también puede incluir verbos que indican la forma de expresión del hablante (por ejemplo , llorar, exclamar, jadear ), la calidad de la voz (por ejemplo , murmurar, gritar, susurrar ) y el tipo de emoción (por ejemplo , risas, risas, sollozos ). también puede incluir adverbios (por ejemplo , enojado, brillante, cauteloso, ronco, rápido, lento ) y descripciones del estilo y tono de voz del hablante, como se ilustra en [5].
[5a] "Tengo buenas noticias", susurró de una manera traviesa.
[5b] "¿Qué es?" espetó de inmediato.
[5c] "¿no puedes adivinar?" ella se rio.
[5d] "¡Oh, no! No me digas que estás embarazada", se lamentó, con un gemido nasal en su voz.
El estilo literario de los ejemplos en [5] está asociado con una tradición más antigua. En las novelas contemporáneas, a menudo no hay indicación, aparte de líneas separadas, de qué personaje está hablando, ya que las formas de discurso directo se presentan como un guión dramático, una tras otra. (George Yule, explicando la gramática inglesa . Oxford University Press, 1998)
como : señalizar discurso directo en conversación
Recientemente se ha desarrollado una nueva forma interesante de señalizar el habla directa entre los hablantes de inglés más jóvenes y se está extendiendo desde los Estados Unidos a Gran Bretaña. esto ocurre completamente en la conversación hablada, en lugar de en la escritura . . pero aquí hay algunos ejemplos de todos modos. (Puede ser útil imaginar a un adolescente estadounidense hablando estos ejemplos).
-. . . Aunque la construcción es nueva [en 1994] y aún no es estándar, su significado es muy claro. parece usarse con más frecuencia para informar pensamientos en lugar de un discurso real. (James R. Hurford, gramática: guía del estudiante . Cambridge University Press, 1994)
diferencias en el discurso informado
Incluso en los días de grabación de audio y video, puede haber diferencias sorprendentes en las citas directas atribuidas a la misma fuente. Una simple comparación del mismo evento de discurso cubierto en diferentes periódicos puede ilustrar el problema. Cuando su país no fue invitado a una reunión de la comunidad de naciones en 2003, el presidente de Zimbabwe, Robert Mugabe, dijo lo siguiente en un discurso televisado, según el New York Times :
"Si nuestra soberanía es lo que tenemos que perder para ser readmitidos en la comunidad", el Sr. Mugabe fue citado diciendo el viernes, "nos despediremos de la comunidad y tal vez haya llegado el momento de decirlo". (vinos 2003)
y lo siguiente según una historia de prensa asociada en el investigador de Filadelfia .
"para que nuestra soberanía sea real, entonces nos despediremos de la comunidad", dijo mugabe [sic; falta la segunda comilla] en comentarios emitidos por la televisión estatal. "Tal vez ha llegado el momento de decirlo" (shaw 2003)
¿Mugabe produjo ambas versiones de estos comentarios? si dio solo uno, ¿qué versión publicada es correcta? ¿Las versiones tienen diferentes fuentes? ¿Las diferencias en la redacción exacta son significativas o no?
(Jeanne Fahnestock, estilo retórico: los usos del lenguaje en la persuasión . Oxford University Press, 2011)