Doch! … y otras palabras alemanas difíciles

Doch! … y otras palabras alemanas difíciles

El alemán , como cualquier otro idioma, tiene palabras y expresiones particulares que se pueden usar de más de una manera. Estos incluyen el breve pero complicado  wörter  conocido como "partículas" o "rellenos". Yo los llamo "palabras pequeñas que pueden causar grandes problemas".

partículas alemanas de aspecto simple que son realmente difíciles

Las palabras alemanas como  aberauchdenndochhaltmalnurschon  e incluso  ja  parecen engañosamente simples, pero a menudo son una fuente de errores y malentendidos incluso para estudiantes intermedios de alemán. La principal fuente de problemas es el hecho de que cada una de estas palabras puede tener múltiples significados y funciones en diferentes contextos o situaciones.

toma la palabra  aber . más a menudo se encuentra como una conjunción de coordinación , como en:  Wir fahren wollten heute,  aber  unser kaputt ist automático.  ("Queríamos ir / conducir hoy, pero nuestro automóvil está averiado"). En ese contexto,  aber  funciona como cualquiera de las conjunciones de coordinación ( aberdenn , oderund ). pero  aber  también se puede usar como partícula:  das ist aber nicht mein auto.  ("Sin embargo, ese no es mi auto") o:  das war aber sehr hektisch.  ("Eso fue realmente muy agitado")

Otra característica que estos ejemplos de palabras de partículas dejan en claro es que a menudo es difícil traducir la palabra alemana a una palabra inglesa . ¡alemán  aber, al  contrario de lo que te dijo tu maestro de alemán de primer año,  no  siempre es igual a "pero"! de hecho, el diccionario alemán-inglés collins / pons usa un tercio de una columna para todos los usos de  aber.  dependiendo de cómo se use, la palabra  aber  puede significar: pero, y, en todo caso, realmente, solo, ¿no es cierto ?, vamos ahora o por qué. la palabra incluso puede ser un sustantivo:  die sache hat ein aber.  ("Solo hay un inconveniente" -  das aber ) o  kein aber!  ("¡Sin dudas, quejas o peros!")

de hecho, un diccionario alemán rara vez ofrece mucha ayuda para tratar con partículas. son tan idiomáticos que a menudo es imposible traducirlos, incluso si entiendes bastante bien el alemán. pero arrojarlos a tu alemán (¡siempre y cuando sepas lo que estás haciendo!) puede hacerte sonar más natural y nativo.

para ilustrar, usemos otro ejemplo, el mal a menudo usado en exceso  . ¿cómo traducirías  sag mal, wann fliegst du?  o  mal sehen. ? en ningún caso una buena traducción al inglés realmente se molestaría en traducir  mal  (o algunas de las otras palabras) en absoluto. con un uso tan idiomático, la primera traducción sería "decir (dime), ¿cuándo sale tu vuelo?", la segunda frase sería "ya veremos" en inglés.

la palabra  mal  es en realidad dos palabras. como adverbio, tiene una función matemática:  fünf mal fünf (5 × 5). pero es como una partícula y una forma abreviada de  einmal  (una vez), que  mal  se usa con mayor frecuencia en la conversación diaria, como en  hör mal zu!  (escucha!) o  kommt mal ella!  (¡ven aquí!). Si escuchas atentamente a los hablantes de alemán, descubrirás que casi no pueden decir nada sin tirar un  mal  aquí y allá. (¡pero no es tan irritante como el uso de "ya sabes" en inglés!) así que si haces lo mismo (¡en el momento correcto y en el lugar correcto!), ¡sonarás como un alemán!

usos de la palabra alemana "doch!"

La palabra alemana  doch  es tan versátil que también puede ser peligrosa. ¡pero saber cómo usar esta palabra correctamente puede hacerte sonar como un verdadero alemán (o suizo austriaco o alemán)!

Comencemos con lo básico:  janein  ... y  doch ! Por supuesto, dos de las primeras palabras que aprendiste en alemán fueron  ja  y  nein . ¡probablemente sabías esas dos palabras  antes de  comenzar a estudiar alemán! Pero no son suficientes. También necesitas saber  doch .

El uso de  doch  para responder una pregunta no es en realidad una función de partículas, pero es importante. (volveremos al  doch  como una partícula en un momento). El inglés puede tener el vocabulario más extenso de cualquier idioma del mundo, pero no tiene una sola palabra para  doch  como respuesta.

cuando respondes una pregunta negativa o positivamente, usas  nein / no o  ja / yes, ya sea en alemán  o inglés. pero el alemán agrega una tercera opción de una palabra,  doch  ("por el contrario"), que el inglés no tiene. por ejemplo, alguien te pregunta en inglés, "¿no tienes dinero?", en realidad lo tienes, por lo que respondes "sí, lo hago", mientras que también puedes agregar "por el contrario ..." solo dos las respuestas son posibles en inglés: "no, no lo hago" (de acuerdo con la pregunta negativa) o "sí, lo hago" (en desacuerdo con la pregunta negativa).

Sin embargo, el alemán ofrece una tercera alternativa, que en algunos casos se requiere en lugar de  ja  o  nein . la misma pregunta de dinero en alemán sería:  hast du kein geld?  Si responde con  ja , el interlocutor puede pensar que está de acuerdo con lo negativo, que sí, que  no  tiene dinero. pero al responder con  doch,  usted deja en claro: "al contrario, sí, tengo dinero".

Esto también se aplica a las declaraciones que desea contradecir. si alguien dice "eso no está bien", pero lo es, la declaración alemana  das stimmt nicht  se contradiría con:  doch! das stimmt.  ("Por el contrario, es correcto"). En este caso, una respuesta con  ja  ( es stimmt ) sonaría mal para los oídos alemanes. una   respuesta doch claramente significa que no está de acuerdo con la declaración.

Doch  tiene muchos otros usos también. como adverbio, puede significar "después de todo" o "todo lo mismo".  ich habe sie doch erkannt!  “La reconocí después de todo!” O “i  me  reconozco!” A menudo se utiliza de esta manera como un intensificador:  hat das gesagt sie doch.  = “Ella  se  dice que (después de todo).”

en los comandos,  doch  es más que una mera partícula. se usa para suavizar una orden, para convertirla en una sugerencia más:  gehen sie doch vorbei! , "¿Por qué no pasas?" En lugar del más duro "(¡pasarás)!"

como una partícula,  doch  puede intensificarse (como arriba), expresar sorpresa ( das war doch maria!  = eso fue realmente maria!), mostrar dudas ( du hast doch meine email bekommen?  = recibiste mi correo electrónico, ¿no? ), pregunta (¿nombre de wie war doch sein?  = ¿cómo se llamaba?) o se puede usar de muchas maneras idiomáticas:  sollen sie doch!  = ¡entonces solo adelante (y hazlo)! Con un poco de atención y esfuerzo, comenzará a notar las muchas formas en que   se usa doch en alemán. Comprender los usos de  Doch  y las otras partículas en alemán le dará un mejor dominio del idioma.



Continuar Leyendo >

Articulos relacionados a la energia