Aprende el himno nacional francés
la marseillaise es el himno nacional francés, y tiene una larga historia que habla de la historia de la propia francia. Tanto en francés como en inglés, la canción es un himno poderoso y patriótico conocido en todo el mundo.
Si está estudiando el idioma francés , definitivamente se recomienda aprender las palabras para marseillaise . La siguiente tabla enumera la traducción en paralelo del francés al inglés que le ayudará a comprender su significado y por qué es tan importante para la gente de Francia.
la letra de "la marseillaise" ("l'hymne national français")
la marseillaise fue compuesta por claude-joseph rouget de lisle en 1792 y fue declarada por primera vez el himno nacional francés en 1795. Hay mucho más sobre la historia de la canción, que puedes encontrar a continuación. primero, sin embargo, aprende a cantar la marseillaise y a comprender la traducción al inglés de la letra, así como estos datos interesantes relacionados con la canción:
- Rouget de Lisle escribió originalmente los primeros seis versos. el séptimo fue agregado en algún momento más tarde en 1792, según el gobierno francés, aunque nadie sabe a quién atribuir el último verso.
- el estribillo generalmente se repite después de cada estrofa .
- En las presentaciones públicas francesas de hoy, incluidos los eventos deportivos, a menudo encontrarás que solo se cantan el primer verso y el estribillo.
- en ocasiones, se cantan los versos primero, sexto y séptimo. de nuevo, el estribillo se repite entre cada uno.
francés | Traducción al inglés por Laura K. ilegal |
---|---|
verso 1: Allons enfants de la patrie, compagnes! | verso 1: vamos hijos de la patria, ¡Ha llegado el día de gloria!¡contra nosotros se levanta la sangrienta bandera de la tiranía ! (repita) en el campo, ¿escuchas el rugido de estos soldados feroces? ¡vienen directamente a nuestros brazos para cortarle el cuello a nuestros hijos, nuestros amigos! |
estribillo: aux armes, citoyens! | estribillo: ¡Agarren sus armas, ciudadanos! |
versículo 2: que vette cette horde d'esclaves,de traîtres, de rois conjurés? pour quices ignobles entraves, ces fers dès longtemps préparés? (bis) français! pour nous, ¡ah! quel indignación! quels transporta il doit exciter! c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage! | versículo 2: Esta horda de esclavos, traidores, reyes conspiradores,¿qué quieren? ¿Para quién estos grilletes viles, estos hierros largamente preparados? (repetir) franceses, para nosotros, ¡oh! ¡Qué insulto! ¡Qué emociones que deben excitar! ¡Somos nosotros los que nos atrevemos a considerar volver a la antigua esclavitud! |
Versículo 3: quoi! ces cohortes étrangèresferaient la loi dans nos foyers! quoi! ces falanges mercenaires terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) grand dieu! par des mains enchaînées nos frentes sous le joug se ploiraient! de vils despotes deviendraient les maîtres de nos destinées! | Versículo 3: ¡qué! ¡Estas tropas extranjerasharían leyes en nuestro hogar! ¡qué! ¡Estas falanges mercenarias derribarían a nuestros orgullosos guerreros! (repetir) buen señor! ¡con las manos encadenadas nuestras cejas se doblarían debajo del yugo! ¡los viles déspotas se convertirían en los dueños de nuestro destino! |
Versículo 4: tremblez, tyrans! et vous, perfides,l'opprobre de tous les partis, tremblez! vos proyecta parricidas vont enfin recevoir leur prix! (bis) tout est soldat pour vous combattre, s'ils tombent, nos jeunes héros, la france en produit de nouveaux, contre vous tout prêts à se battre! | Versículo 4: temblar, tiranos! y ustedes, traidores,la desgracia de todos los grupos, tiemblan! ¡Sus planes parricidas finalmente pagarán el precio! (repita) todos son soldados para luchar contra usted, si caen, nuestros jóvenes héroes, francia, harán más, ¡ listos para luchar contra usted! |
Versículo 5: français, en guerriers magnanimes,portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes, un arrepentimiento s'armant contre nous. (bis) mais ces despotes sanguinaires, mais ces complices de bouillé, tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mère! | Versículo 5: ¡Los franceses, como guerreros magnánimos,soportan o detienen sus golpes! perdona a estas tristes víctimas, arrepintiéndose de nosotros. (repita) pero no estos déspotas sedientos de sangre, pero no estos cómplices de bouillé, todos estos animales que, sin piedad, ¡ rompen el pecho de su madre en pedazos! |
Versículo 6: amour sacré de la patrie,conduis, soutiens nos bras vengeurs! liberté, liberté chérie, combates con tes défenseurs! (bis) sous nos drapeaux, que la victoire accoure à tes mâles acentos! que tes ennemis expirants voient ton triomphe et notre gloire! | Versículo 6: sacred love of france,lead, support our avenging arms! liberty, beloved liberty, fight with your defenders! (repeat) under our flags, let victory hasten to your manly tones! may your dying enemies see your triumph and our glory! |
verse 7: nous entrerons dans la carrièrequand nos aînés n'y seront plus ; nous y trouverons leur poussière et la trace de leurs vertus. (bis) bien moins jaloux de leur survivre que de partager leur cercueil, nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre ! | verse 7: we will enter the pitwhen our elders are no longer there; there, we will find their dust and the traces of their virtues. (repeat) much less eager to outlive them than to share their casket, we will have the sublime pride of avenging them or following them! |
the history of "la marseillaise"
on april 24, 1792, rouget de lisle was a captain of engineers stationed in strasbourg near the rhine river. the mayor of the town called for an anthem just days after the french declared war on austria. the amateur musician penned the song in a single night, giving it the title of “ chant de guerre de l’armée du rhin” (“battle hymn of the army of the rhine”).
rouget de lisle's new song was an instant hit with the french troops as they marched. it soon took on the name la marseillaise because it was particularly popular with volunteer units from marseille. on july 14, 1795, the french declared la marseillaise the national song.
la marseillaise has a very revolutionary tone. rouget de lisle himself supported the monarchy, but the spirit of the song was quickly picked up by revolutionaries. the controversy did not stop in the 18th century but has lasted over the years, and the lyrics remain the subject of debate today.
- napoleon banned la marseillaise under the empire (1804-1815).
- it was also banned in 1815 by king louis xviii.
- la marseillaise was reinstated in 1830.
- the song was again banned during the rule of napoleon iii (1852-1870).
- la marseillaise was once again reinstated in 1879.
- in 1887, an "official version" was adopted by france's ministry of war.
- after the liberation of france during world war ii, the ministry of education encouraged school children to sing la marseillaise to "celebrate our liberation and our martyrs."
- la marseillaise was declared the official national anthem in article 2 of the 1946 and 1958 constitutions.
la marseillaise is widely popular, and it is not uncommon for the song to make an appearance in popular songs and movies.
most famously, it was used in part by tchaikovsky in his "1812 overture" (debuted in 1882). the song also formed an emotional and unforgettable scene in the 1942 classic film, "casablanca."
source
presidency of the french republic website. "la marseillaise de rouget de lisle." updated 2015.