Redacción de cartas comerciales y personales en español

Redacción de cartas comerciales y personales en español

'Querido' y 'Estimado' son saludos comunes

ya sea que esté escribiendo una carta a un amigo hispanohablante o preparando una carta comercial formal, los saludos y saludos en esta lección pueden ayudar a darle credibilidad a sus cartas.

saludos para usar al escribir una carta

en inglés, es común comenzar tanto las cartas personales como la correspondencia comercial con "dear ___". en español, sin embargo, hay más variación dependiendo de cuán formal quieras ser.

en correspondencia personal, el equivalente de "querido" es querido o querida (el participio pasado de querer ), dependiendo del sexo de la persona. querido se usa para un receptor masculino, querida para una mujer; También se pueden usar formas plurales queridos y queridas . en español, es la regla seguir el saludo con dos puntos en lugar de la coma utilizada en inglés. El uso de una coma se considera un anglicismo.

  • querido roberto: (querido roberto,)
  • querida ana: (querida ana,)
  • queridos juan y lisa: (querido juan y lisa), tenga en cuenta que en español la forma masculina, queridos , se usa si los destinatarios incluyen personas de ambos sexos.

sin embargo, querido es demasiado informal para la correspondencia comercial, especialmente cuando no eres amigo del destinatario. use estimado o estimada en su lugar. la palabra literalmente significa "estimado", pero se entiende de la misma manera que "querido" en inglés:

  • estimado sr. rodríguez: (querido señor rodríguez,)
  • estimada sra. cruz: (querida señora / ms. cruz,)
  • estimada srta. gonzález: (querida señorita gonzález)

el español no tiene un verdadero equivalente del título de cortesía en inglés ms. (y en español, la distinción entre señora y señorita , traducida tradicionalmente como "señora" y "señorita", respectivamente, puede ser mayor de edad que de estado civil). normalmente está bien usar el título de cortesía de sra. (la abreviatura de señora ) si no sabe si una mujer destinataria de la carta está casada. Un buen consejo es usar sra. a menos que sepa que la mujer prefiere srta.

Si no sabe el nombre de la persona a la que le está escribiendo, puede usar los siguientes formatos:

  • muy señor mío: (querido señor)
  • estimado señor : (querido señor)
  • muy señora mía : (querida señora)
  • estimada señora : (querida señora)
  • muy señores míos: (queridos señores, queridos señores / señoras,)
  • Estimados señores : (estimados señores, señores queridos / señores,)

el equivalente español de "a quien corresponda" es quien corresponda (literalmente, al responsable).

cierres para usar al escribir una carta

en inglés, es común terminar una carta con "sinceramente". De nuevo, el español ofrece una mayor variedad.

Aunque los siguientes cierres para cartas personales pueden sonar demasiado cariñosos para los angloparlantes, se usan con bastante frecuencia:

  • un abrazo (literalmente, un abrazo)
  • un fuerte abrazo (literalmente, un fuerte abrazo)
  • cariñosos saludos (aproximadamente, saludos cordiales)
  • afectuosamente (cariñosamente)

Los siguientes son comunes con amigos cercanos o miembros de la familia, aunque hay muchos otros que se pueden utilizar:

  • besos y abrazos (literalmente, besos y abrazos)
  • besos (literalmente, besos)
  • con todo mi cariño (con todo mi cariño)
  • con todo mi afecto (con todo mi cariño)

en correspondencia comercial, el final más común, usado de la misma manera que "sinceramente" en inglés, es atentamente . eso también se puede ampliar a le saluda atentamente o les saluda atentamente , dependiendo de si está escribiendo a una o más personas, respectivamente. Un final más informal que se puede utilizar en las cartas comerciales es cordialmente . los saludos más largos incluyen saludos cordiales y se despide cordialmente . Aunque este idioma puede sonar florido para los hablantes de inglés, no es inusual en español.

Si espera una respuesta de un corresponsal comercial, puede cerrar con esperando su respuesta .

Como es común en inglés, el saludo suele ir seguido de una coma.

si va a añadir una posdata ( posdata en español), puede utilizar pd como el equivalente de "PS"

muestra de carta personal

querida angelina:
¡mil gracias por el regalo! es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
eres una buena amiga. espero que nos veamos pronto
muchos abrazos,
julia

Traducción:

querida angelina,
muchas gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. fue toda una sorpresa!
eres un gran amigo Espero que nos veamos pronto.
muchos abrazos,
julia

muestra de carta comercial

estimado sr. fernández:
gracias por la propuesta que usted y sus colegas me plantearon. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
atentamente,
catarina lópez

Traducción

estimado señor. Fernández,
gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su empresa puedan ser útiles para reducir nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta a fondo.
Espero poder darle una respuesta dentro de dos semanas.
sinceramente,
catarina lópez


Continuar Leyendo >

Articulos relacionados a la energia