Villancico francés de Navidad Noël Nouvelet

"noël nouvelet" es un tradicional villancico francés de navidad y año nuevo . la canción fue traducida hace mucho tiempo al inglés como "cantemos ahora de navidad", aunque las letras son algo diferentes. la traducción dada aquí es la traducción literal del villancico francés original .

letra y traducción "noël nouvelet"

noël nouvelet, noël chantons ici,
dévotes gens, crions à dieu merci!
Nueva Navidad, Navidad cantamos aquí,
gente devota, ¡gritemos nuestro agradecimiento a Dios!
coro


chantons noël pour le roi nouvelet! (bis)
noël nouvelet, noël chantons ici!
coro:
cantemos navidad para el nuevo rey! (repetir)
nueva navidad, navidad cantamos aquí.

l'ange desait! pasteurs partez d'ici!
en bethléem trouverez l'angelet.
coro
el ángel dijo! los pastores dejan este lugar!
En Belén encontrarás al angelito.
coro
en bethléem, étant tous réunis,
trouvèrent l'enfant, joseph, marie aussi.
coro
en Belén, todos unidos,
se encontraron el niño, José y María también.
coro
bientôt, les rois, par l'étoile éclaircis,
un bethléem vinrent une matinée.
coro
pronto, los reyes, junto a la brillante estrella
de Belén, llegaron una mañana.
coro
l'un partait l'or; l'autre l'encens bem;
l'étable alors au paradis semblait.
el coro
uno traía oro, el otro incienso invaluable;
El establo parecía así el cielo.
coro

noël nouvelet historia y significado

Este villancico francés tradicional data de finales del siglo XV y principios del siglo XVI. la palabra nouvelet tiene la misma raíz que  noël , ambas derivadas de la palabra noticias y novedad.

Algunas fuentes dicen que era una canción de año nuevo. pero otros señalan que todas las letras hablan de la noticia del nacimiento del niño cristo en Belén, el anuncio de los ángeles a los pastores en el campo, esperando la visita de los tres reyes y la presentación de sus regalos al Sagrada Familia. todo apunta a un villancico en lugar de celebrar el año nuevo .

Este villancico celebra todas las figuras de la guardería, los belenes artesanales que se encuentran en toda Francia, donde forman parte de la celebración de Navidad en los hogares y en las plazas de las ciudades. Esta canción sería cantada por las familias en el hogar y en las reuniones de la comunidad en lugar de ser parte de la liturgia en las iglesias católicas romanas en el momento en que fue escrita.

Hay muchas versiones de aquellos primeros siglos. fue impreso en 1721 " gran biblia des noëls, burlarse de los viejos tiempos".  las traducciones al inglés y las variaciones en francés se verían coloreadas por las diferencias de denominación entre las creencias y doctrinas cristianas.

la canción está en una clave menor, en modo dorian. comparte sus primeras cinco notas con el himno " ave, maris stella lucens miseris".  la melodía se usa, por supuesto, en la versión en inglés, "cantemos ahora de navidad". pero también se reutiliza para el himno de pascua, "ahora se levanta la hoja verde", escrito en 1928 por john macleod cambell crum. se usa para varias traducciones al inglés de un himno basado en los escritos de thomas aquinas, "adoro te devote, una meditación sobre el sacramento bendito".

el villancico sigue siendo popular tanto en francés como en sus variaciones en inglés.



Continuar Leyendo >

Articulos relacionados a la energia