los japoneses suelen disculparse con mucha más frecuencia que los occidentales. Esto probablemente sea el resultado de diferencias culturales entre ellos. los occidentales parecen reacios a admitir su propio fracaso. ya que disculparse significa que admitir el propio fracaso o culpa de uno, puede que no sea lo mejor que se pueda hacer si el problema se va a resolver en un tribunal de justicia.
una virtud en japón
disculparse se considera una virtud en Japón . Las disculpas muestran que una persona asume la responsabilidad y evita culpar a los demás. Cuando uno se disculpa y muestra remordimiento, los japoneses están más dispuestos a perdonar. Hay muchos menos casos judiciales en Japón en comparación con los estados. Al disculparse, los japoneses a menudo se inclinan. cuanto más lo sientes, más te inclinas.
expresiones utilizadas para disculparse
- sumimasen. す み ま せ ん。 es probablemente la frase más común utilizada para disculparse. algunas personas lo dicen como "suimasen (す い ま せ ん)". dado que "sumimasen (す み ま せ ん)" se puede utilizar en varias situaciones diferentes (al solicitar algo, al agradecer a alguien, etc.), escuche atentamente cuál es el contexto. si te disculpas de que algo se haya hecho, se puede usar "sumimasen deshita (す み ま せ ん で し た)".
- moushiwake arimasen. 申 し 訳 あ り ま せ ん。 expresión muy formal. debe ser usado para superiores. muestra un sentimiento más fuerte que "sumimasen (す み ま せ ん)". si te disculpas de que algo se haya hecho, se puede usar "moushiwake arimasen deshita (申 し 訳 あ り ま せ ん で し た)". como "sumimasen (す み ま せ ん)", "moushiwake arimasen (申 し 訳 あ り ま せ ん)" también se usa para expresar gratitud.
- shitsurei shimashita. 。 し ま し た。 expresión formal, pero no muestra un sentimiento tan fuerte como "moushiwake arimasen (申 し 訳 あ り ま せ ん)".
- gomennasai. 。 め ん な さ い。 frase común. a diferencia de "sumimasen (す み ま せ ん)", el uso se limita a disculparse. Como es menos formal y tiene un tono infantil, no es apropiado usarlo para los superiores.