Estudio de caso usando 'Llamativo'
Algunos de los mejores consejos que puede obtener cuando comienza a traducir desde y hacia ingl茅s o espa帽ol es traducir por significado en lugar de traducir palabras. a veces lo que quiere traducir ser谩 lo suficientemente sencillo como para que no haya mucha diferencia entre los dos enfoques. pero la mayor铆a de las veces, prestar atenci贸n a lo que alguien est谩 diciendo , no solo a las palabras que est谩 usando, valdr谩 la pena al hacer un mejor trabajo al transmitir la idea de que alguien est谩 tratando de transmitir.
conclusiones clave
- cuando traduzca de un idioma a otro, procure transmitir el significado en lugar de traducir palabras individuales.
- las traducciones literales a menudo se quedan cortas porque no pueden tener en cuenta el contexto y los matices del significado.
- a menudo no existe una "mejor" traducci贸n, por lo que dos traductores pueden diferir leg铆timamente en sus elecciones de palabras.
traducci贸n plante贸 preguntas
Un ejemplo de un enfoque que podr铆a adoptar para traducir se puede ver en la respuesta a una pregunta que un lector plante贸 por correo electr贸nico sobre un art铆culo que sol铆a aparecer en este sitio:
cuando est谩s traduciendo de un idioma a otro, 驴c贸mo decides qu茅 palabra usar? pregunto porque vi hace poco que traduciste llamativas como "negrita", pero esa no es una de las palabras enumeradas cuando busqu茅 esa palabra en el diccionario.
la pregunta se refer铆a a mi traducci贸n de la oraci贸n " 驴la f贸rmula revolucionaria para obtener pesta帽as llamativas? " (tomada de un anuncio de m谩scara de pesta帽as maybelline en espa帽ol) como "la f贸rmula revolucionaria para obtener pesta帽as atrevidas?" el escritor ten铆a raz贸n era correcto que los diccionarios no den "negrita" como posible traducci贸n, pero "negrita" al menos est谩 m谩s cerca en concepto de la definici贸n del diccionario de lo que us茅 en mi primer borrador: luego us茅 "grueso" que ni siquiera se acerca a ning煤n est谩ndar de llamativo .
perm铆tanme explicar las diversas filosof铆as de la traducci贸n antes de discutir esa palabra en particular. en general, se puede decir que hay dos enfoques extremos en la forma en que uno puede traducir de un idioma a otro. el primero es buscar una traducci贸n literal , a veces conocida como equivalencia formal, en la que se intenta traducir utilizando las palabras que corresponden lo m谩s exactamente posible en los dos idiomas, permitiendo, por supuesto, las diferencias gramaticales pero sin pagar un gran atenci贸n al contexto. un segundo extremo es parafrasear, a veces llamado hacer una traducci贸n libre o suelta.
Un problema con el primer enfoque es que las traducciones literales pueden ser inc贸modas. por ejemplo, podr铆a parecer m谩s "exacta" para traducir el espa帽ol Obtener como "obtener", pero la mayor铆a de las veces "para conseguir" va a hacer igual de bien y suena menos pretenciosa. Un problema obvio con la par谩frasis es que el traductor puede no transmitir con precisi贸n la intenci贸n del hablante, especialmente cuando se requiere precisi贸n del lenguaje. Muchas de las mejores traducciones toman un t茅rmino medio, a veces conocido como equivalencia din谩mica, tratando de transmitir los pensamientos y la intenci贸n detr谩s del original lo m谩s cerca posible, desvi谩ndose del literal donde sea necesario.
cuando no hay un equivalente exacto
en la oraci贸n que condujo a la pregunta del lector, el adjetivo llamativo no tiene un equivalente exacto en ingl茅s. se deriva del verbo llamar(a veces traducido como "llamar"), en t茅rminos generales se refiere a algo que llama la atenci贸n sobre s铆 mismo. los diccionarios generalmente proporcionan traducciones como "llamativo", "llamativo", "de colores brillantes", "llamativo" y "ruidoso" (como en una camisa ruidosa). sin embargo, algunas de esas traducciones tienen connotaciones algo negativas, algo ciertamente no previsto por los escritores del anuncio. los otros no funcionan bien para describir las pesta帽as. mi primera traducci贸n fue una par谩frasis; el r铆mel est谩 dise帽ado para hacer que las pesta帽as parezcan m谩s gruesas y, por lo tanto, m谩s notorias, as铆 que eleg铆 "gruesas". despu茅s de todo, en ingl茅s, esa es una forma com煤n de describir el tipo de pesta帽as que los clientes de maybelline desear铆an. pero al reflexionar, esa traducci贸n parec铆a inadecuada. esta m谩scara de pesta帽asexageradas o "exageradas".
consider茅 formas alternativas de expresar llamativas , pero "atractivo" parec铆a demasiado d茅bil para un anuncio, "mejorado" parec铆a demasiado formal y "llamar la atenci贸n" parec铆a transmitir el pensamiento detr谩s de la palabra en espa帽ol en este contexto, pero no lo hizo. parece bastante correcto para un anuncio. as铆 que fui con "negrita". me pareci贸 que hac铆a un buen trabajo al indicar el prop贸sito del producto y tambi茅n es una palabra corta con una connotaci贸n positiva que podr铆a funcionar bien en un anuncio. (si hubiera querido una interpretaci贸n extremadamente floja, podr铆a haber intentado "驴cu谩l es el secreto para tener pesta帽as que la gente notar谩?")
un traductor diferente podr铆a haber usado una palabra diferente, y podr铆a haber palabras que funcionar铆an mejor. de hecho, otro lector sugiri贸 "llamativo", una gran elecci贸n. pero la traducci贸n es a menudo m谩s arte que ciencia, y eso puede involucrar juicio y creatividad al menos tanto como conocer las palabras " correctas ".